来源:新晚报

  原标题:看英文版《射雕》会不会生无可恋?黄药师降龙十八掌竟译成这样…

  新晚报综合报道

  “ 武侠泰斗 ” 金庸虽斯人已去,他的著作却依旧在江湖传扬。金庸作品的外文译本,西方全译本已有法译本的《射雕英雄传》和《鹿鼎记》。至于他的十五卷小说,已有日文、韩文及东南亚文字的全译本。

  今年 2 月 22 日,金庸武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)全球发行出版。

  该书的译者是位瑞典姑娘,名叫安娜 · 霍姆伍德,中文名叫郝玉青。郝玉青来自一个相当多元的家庭文化背景:父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生是中国台湾人,儿子说三门语言。她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。

  她说,她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她是 “ 怀着一颗谦卑的心 ” 在翻译。在她看来,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。

  很多人都很好奇,那些有意境的人名和招式都是怎么翻译的呢?接下来,ZAKER 哈尔滨的小编就带您看看——

  《射雕英雄传》—— The legends of the Condor Heros(秃鹫英雄传奇)

  降龙十八掌—— The 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)

  九阴白骨爪—— Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)

  分筋错骨手 – Split Muscles Lock Bones(劈开肌肉锁骨)

  风卷云残 – Wind Disperses Swirling Clouds(风散旋涡云)

  懒驴打滚 – Lazy Donkey Roll(懒驴卷)

  秋风扫落叶 – Autumn Wind Blows the Fallen Leaves(秋风吹落叶)

  ■郭靖—— Guo Jing

  ■杨康—— Yang Kang

  ■黄蓉—— Lotus Huang(黄莲花)

  ■杨铁心—— Ironheart Yang(钢铁心 · 杨)

  ■郭啸天—— Skyfury Guo(天怒 · 郭)

  ■包惜弱—— Charity Bao(慈善事业 · 包)

  ■穆念慈—— Mercy Mu(慈悲 · 穆)

  ■东邪黄药师—— The Eastern Heretic Apothecary Huang(姓黄的东方异教药剂师)

  ■中神通王重阳—— Double Sun Wang Chongyang(双神王重阳)

  ■梅超风—— Cyclone Mei(旋风 · 梅)

  看了以后是不是觉得有点生无可恋?但这本书据说翻译得还是很有原著韵味的,有条件和能力的亲可以自己尝试看一看。