19日,为期三天的中俄文学合作交流会结束,近30位中俄作家依依惜别。
由黑龙江省政府主办,省政府新闻办公室和东北网承办的第三届中国—俄罗斯文学合作交流会圆满结束,近30位中俄作家聚首冰城,围绕“以文化为灵魂,用文学讲好中俄故事”主题进行了深入的交流。
副省长孙尧作主旨演讲。
文学与文学的对话作家与作家的交流
17日,中俄文学合作交流会在哈尔滨举行。会上,北京外国语大学俄语中心主任李英男,俄罗斯《小说报》、《儿童小说报》主编科兹洛夫,中国作家协会全国委员会委员、国家一级作家曾哲,车臣共和国作家协会主席伊布拉吉莫夫,上海外国语大学文学研究院院长郑体武,俄罗斯作家叶廖缅科等先后发言,交流创作体会,共商两国文学推进交流,深化合作的新思路和新举措。
18日上午,中俄作家们来到哈洽会与中俄参展嘉宾进行现场交流,俄罗斯作家协会成员尤里•叶菲缅科接受记者采访时说:“这次参观哈洽会,我见到了很多中国人,他们对我们非常友好,会主动来找我们合影,我看到了中国人与人之间的友善和尊重。”
19日上午,中俄作家一行30人来到大庆,与大庆诗人、作家进行交流并参观了铁人纪念馆,俄罗斯作家根纳季•卡拉什尼科夫接受记者采访时说:“这次去大庆,我跟一位诗人面对面交流,我觉得可以把他的诗歌翻译成俄文,而且交流中我已经找到了翻译的思路。这让我感觉到,尽管我们来自两个国家,但通过诗歌我们感觉像亲人一样。”
车臣共和国作家协会主席坎塔•伊布拉吉莫夫在参观大庆铁人纪念馆后提到:“大庆是一个非常富有、非常年轻的城市。我觉得劳动人民是值得我们歌颂的,无论过去、现在、还是未来,没有劳动者就没有人类的发展。”
俄罗斯作家根纳季•卡拉什尼科夫。
19日晚,记者有幸采访到几位参会作家。俄罗斯作家根纳季•卡拉什尼科夫跟记者说:“很荣幸受邀前来参加此次交流会,我觉得,无论是中国还是俄罗斯,文学都是相近的,它们可以紧密相连。这次回去后,我会全力做好翻译工作,把更多的中国诗歌翻译成俄文,介绍给俄罗斯的读者。”
北京外国语大学俄语中心主任、中国俄语教学研究会理事、中国苏联东欧史研究会常务理事李英男。
提到此次交流会,北京外国语大学俄语中心主任、中国俄语教学研究会理事、中国苏联东欧史研究会常务理事李英男更是感受颇多:“我很高兴被邀请来参加此次交流会,中国和俄罗斯的作家、专家通过这种友好交流的方式各抒己见,收获颇丰。我见到了一些老朋友,也认识了很多新朋友,通过与俄罗斯作家交流,我发现他们对中国非常感兴趣,希望更多的了解中国,更多的了解今日中国的现状,这是值得我们高兴的事情。我相信中俄两国的关系将会发展得越来越好,两国人民的心会贴得更近。”
俄罗斯作家协会理事会第一秘书、俄罗斯电影工作者协会成员、俄罗斯作家协会成员瓦西连科。
俄罗斯作家协会理事会第一秘书、俄罗斯电影工作者协会成员、俄罗斯作家协会成员瓦西连科跟记者说:“通过参加这次交流会让我更加深刻的了解了中国、中国文化以及中国人,我感觉中国就像一个套娃,需要你一层一层的打开,一步一步的去了解。感谢这次交流会,让我与很多中国作家相识,更感谢主办方为我们提供了这样的一个能够让我们中俄作家交流、共同策划未来合作的一个平台。中国确确实实是一个神奇的、神秘的国度,它的神奇不仅仅在于经济的发展,也在于它文学造诣的发展,我对中国的作家以及作品都很感兴趣。我认为我们现在急需将中俄之间一些作品相互翻译出来,让更多的人看到,而且在这次交流会上,我们有幸的找到了可以实现这一愿望的好翻译。现在中国的一些作品,已经翻译成了俄文,我国的很多读者都非常感兴趣,我们惊叹于中国作家的创作,我觉得中国的作品非常有深度,也非常自由。我希望未来能与哈尔滨、大庆以及全国各地的作家协会合作,共同来翻译中国的作品以及共同策划一些大型的合作项目。像这样的大项目我想对于中俄双方的读者来说,都是非常有意义的。我非常感谢主办方邀请我参加这次活动,让我得以亲眼目睹现在的中国,能够让我有机会更深入的了解中国,宣传中国,并且有机会与中国的同行们一起工作。”